Annabel’s experience in China

我不敢相信,12博娱乐,这个记录在我离开南京的前一天。一个充满刺激和非常丰富的体验。这仅仅是我中国之行的一个开始,让我接触和了解更多关于中国和MBL,并参与其中。

I can’t believe that I am writing this on penultimate day in Nanjing. From the get-go this has been one of the most stimulating and formative experiences I have ever had and I leave with no doubt that this is just the beginning of what will hopefully come to be many more partnerships between myself and the driven and dedicated team here at MBL

我在中国有三周的时间。第一周在上海惠灵顿国际学校尝试教学工作。12bet,周末我第一在这个大都市里冒险,很多很多的高楼。在国际金融中心的顶楼,一座474米的大厦顶层,观看日落。我喜欢在购物市场里,尝试各种便当,那是我在上海最欢乐的时光。之后,我乘坐高铁去南京。我有2周的MBL志愿者工作体验。这趟列车的速度超过300公里每小时,非常快,我是多么希望家乡英国的火车也能这么快!

I arrived in China three weeks ago and spent the first week in Shanghai teaching at Wellington College International. This was my first time in the bubbling metropolis and it didn’t fail to impress! Waiting to watch the sun set over the city at 474m high from the infamous ‘bottle top’, shopping in various silk markets and eating a multitude of street foods were just some of my favorite moments.After Shanghai, I took the bullet train to Nanjing where I was to spend 2 weeks volunteering with MBL. This superfast train travels faster than 300 km/h; I wish trains in the UK would travel this quickly!

在南京,我参与了很多MBL的活动。毫无疑问,让我感受最深的是参与了“BOOKS FOR KIDS”项目中的一些活动。这也是我这次来华体验的最大亮点。周二,我和Frank Pan以及MBL中国团队访问了南京的一所小学,这所小学为连云港的贫困学校募捐书籍。周末去贫困的乡村,把书给哪里的孩子们。这对我来说是非常有意义的,让我看到了中国学校的差异,以及班级规模和英国的极大差异,但是中国的学生表现非常出色!

During my time with MBL I have been involved in a variety of different activities. Without a doubt, my personal highlight of this trip was working with MBL’s ‘Books for Kids’ project. On Tuesday last, along with Frank and his MBL team, I visited a primary school here in Nanjing who have been collecting donations for the project which we were to take at the weekend to Lianyungang. It was fascinating for me to see the differences between primary schools here in China and back in the UK; the class sizes were so big and the children so well behaved!

直到周末,我才真正意识到B4K项目的必要性。那天早上6:30,我和29个志愿者开始忙碌起来,往大巴车上装载物资,它们有教学音响、地球仪、地图册、课桌、大书柜以及超过2500本图书。7:30分我们出发,送往300公里外的连云港贫困学校。

It wasn’t until the following Sunday though, that I truly realized the true necessity of the B4K project. At 6:30am I, along with 29MBL volunteers, started to load the bus with heating supplies, stereos, desks,bookcase,atlases and over 2500 books that were going to travel the 300km with us to Lianyungang.

抵达后,我被这个贫困小学震惊了。参观完学校,我发现这里没有任何体育设施,自习的教室,没有花园,池塘,操场上只有两个破烂的篮球架。教室里的桌子,凳子全是破旧的,而且并不统一,大大小小的。学校有两间45平方米的学生宿舍,每个宿舍住着40个左右孩子,男生一间,女生一间。他们的床上没有床垫,只有一层竹草席。没有厕所,公用厕所距离宿舍很远。

Upon arrival, I was struck by how different this little rural school was from the primary school I had visited earlier in the week; there was no athletics track nor calligraphy room, no gardens nor ponds. The playground consisted of two broken basketball nets, the classrooms housed wooden desks and chairs which for the most part were broken, the two dormitories each 45 meters squared,each housing 40 children, one for girls and one for boys. Liners made of bamboo were used in lieu of mattresses and there were often three children sleeping on a single bunk. The importance of what we could achieve if we were to give these children books became very apparent to me.

然而,并没有地方放这些书。因此我们需要建一个图书馆,于是我们开始动手组装书架、桌子、椅子,尽可能的为孩子们营造出一个环境良好的看书,学习的地方。作为一个从来没有组装宜家家具的我来说,这是一个相当大的挑战!直到深夜,我们终于完成,并为图书馆装满的书,墙上图上了地图和海报。一切看起来都很棒。第二天,我们就在这里与孩子们见面,和他们学习。

However, It’s no use having books but no where to put them! So, we built a library; we built bookshelves, tables and chairs so as to make our new library as best a learning environment as possible. As someone who has never even built IKEA flatpack furniture this was quite a challenge! By the end of Sunday evening we had build libraries in both the schools we were visiting. We filled them full of the books from MBL donations and donned the walls with posters. It was then time to get some rest before meeting the children who would use our library the following day

周一我们再次来到学校,参加了升旗仪式。校长感谢母爱桥志愿者团队的付出和努力。Frank Pan再一次的强调帮助孩子们用好新书,引导孩子们更多的阅读来满足对知识的渴望。升旗仪式对我来说是一个全新的体验,有超过600个孩子在同一时间集中到操场上来游行,看上去是那么的整齐和有纪律!之后我给孩子们上英语课,我问是怎样的班级,被告知是超过60个年龄在8岁左右孩子的班级。这是一个巨大的挑战,但是学生们很守纪律并十分配合我的教学,他们很快拿出新书,这个课堂看起来非常完美。两天的连云港之行,我感受到中国教育机会的巨大差距,这点必须被强调,还有很多大量的工作等着我们去努力缩小这样的差距。

On Monday we returned to the school for their flag raising ceremony in which the principal thanked MBL for all their time and effort and in which Frank encouraged the children to use their new books to further their own education. This flag raising ceremony was a new experience for me; watching over 600 children marching in step and salting perfectly in time was quite a sight! I was then asked to teach an English lesson to 60 8 year-olds. They picked up the new material very quickly and the whole lesson was incredibly rewarding. The two days in Lianyungang emphasized to me the huge disparity in educational opportunities in China and the tremendous amount of work that still needs to go into overcoming this gap.

其余的时间,我在南京MBL办公室工作,我需要做英语录音,每天教一个新单词或短语。或者游览这座美丽城市的风景。
我花了两天的时间在宁馨残疾人中心帮助工作。我给他们上英语课,唱儿歌,打节奏,做活动。我还花了一天的时间,与一个来自澳大利亚的家庭一起参观了孤儿院,这是他们养女之前的家,来自南京孤儿院。这是他们养女3岁被领养之后,第一次回到中国。我在孤儿院里,看见了中国面临的社会问题,体会到MBL BOOK FOR KIDS项目中的生养文化、寻根团聚的重要性和迫切性!

The rest of the time I have spent in Nanjing has either been working in the MBL offices where I have helped to make English podcasts, teaching a new word or phrase every day, or touring the beautiful sights this city has to see.
I have spent two days at Ningxin disability home where I taught the children English nursery rhythms and sat in on their lessons. I also spend a day at a children’s orphanage with an Australian family whose adopted daughter comes from Nanjing. It was the first time she had returned to China since being adopted at the age of 3 and it was the first time she met the family who fostered her until her adoption. My day in the orphanage opened up my eyes to some of the social problems facing china as well as highlighting the importance of MBL’s aim to reunite birth and adoptive cultures.

在南京的时间里,我感到非常受欢迎。我要谢谢婷婷和她的家人,与他们同住、丰盛的早餐,和解答很多我不明白的中文。感谢这次母爱桥志愿活动,去连云港捐赠是非常的成功。感谢珍妮一个出色的陪伴,感谢每个人在MBL办公室如此努力的工作,善良,慷慨分享时间、爱和水果。感谢朱莉和肖莉小姐帮我组织整个旅行,没有你们,这将是不可能实现的体验。最后谢谢Frank Pan,给我展示一个真实的中国、解释复杂的中国文化、关于中国的谈话、分享当地精彩的小吃、和对MBL事业的热忱。

Throughout my time in Nanjing, I have been made to feel so welcome. I would like to thank Tinting and her family for hosting me throughout my stay, for the most amazing array of breakfasts I have ever seen and for bearing with me when I didn’t understand what was going on!Thank you to the MBL volunteers who made our trip to Lianyungang such a success, thank you to Jenny for being such a wonderful tour guide, thank you to everybody who works in the MBL office for being so kind, generous and feeding me with so much fruit! I have loved my time with you.
Thank you to Julie and Xiao Li for helping me to organize this entire trip, without you both this would not have been possible, and finally, thank you Frank. For showing me the real China, for explaining many intricacies of Chinese cultures, for our stimulating evening conversations on Chinese society, for taking me to eat in the most amazing local places and for showing me how much you believe in the work MBL does, thank you.

MBL您改善贫困中国儿童教育机会的坚持与决心,以及教更多孩子英语是多么鼓舞人心。我要离开南京了,但我非常希望通过MBL,来帮助和改变这些孩子的生活和未来。MBL的工作确实是惊人的,谢谢你让我成为一部分。

MBL’s unwavering determination to improve the educational opportunities for poor Chinese children as well as your desire to teach more children English is inspiring. I leave Nanjing in the hope that I too, through working with MBL, will be able to make a difference to the lives of these children. MBL’s work is truly amazing, thank you for letting me be a part of it.